Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee Spagnolo e Tedesco
|
Le invasioni germaniche. Nell'anno 409 d.C. un insieme di popoli germanici - vandali, svevi e alani - attravers� i Pirenei e raggiunse la "Spagna"; poco dopo il re visigoto Alarico si appropri� di Roma e la saccheggi�. Cos� si comp� la minaccia che da secoli gravava dal Reno al Danubio. Tra i popoli germanici, i Visigoti stabilitisi in massa nella Penisola Iberica, furono quelli che vi rimasero pi� a lungo. La separazione sociale fra i due gruppi etnici non ebbe conseguenze sul piano linguistico, perch� i Visigoti ne accettarono la lingua e le istituzioni nel momento stesso in cui scelsero d'insediarvisi stabilmente e di fondarvi uno stato, per il quale si avvalsero delle strutture romane preesistenti. Uniche tracce persistenti delle istituzioni germaniche sono state quelle di natura giuridico - istituzionale. Un passo avanti verso l'assimilazione fra le due etnie � costituito dalla conversione al Cristianesimo del re visigoto. Dal III secolo, le aggressioni germaniche si fecero sempre pi� forti: in una di queste i Germani attraversarono la Gallia e arrivarono a Tarragona. Non appena spar� l'ultima colonia dell'impero, sopravvenne l'irruzione definitiva. Prestiti lessicali germanici. I Germani, impadronitisi del territorio, conservarono con piena vitalit� la loro lingua, e gli ispano - romani appresero da loro denominazioni degli usi e costumi stranieri, assumendo familiarit� con espressioni germaniche. La relazione mantenuta dai due popoli durante il I e IV secolo d.C. diede luogo ad un vivo interscambio di vocaboli. I Germani presero dal latino ispanico nomenclature del commercio, agricoltura, industria, modo di vivere, diritto, etc. I germanismi affluiti nel lessico della penisola non intaccarono n� cambiarono in modo profondo la struttura della lingua ispano - romana. Molti dei prestiti germanici comuni riguardano il lessico militare e guerresco:
All'ambito dell'abbigliamento appartengono:
L'architettura adatt�:
Ai Germani piaceva anche la musica e influenzarono anche in questo campo la lingua spagnola:
Quando si costituirono gli stati barbarici si ebbe in tutti gli aspetti della vita un cambio essenziale, dovuto in gran parte all'introduzione delle istituzioni germaniche. Questo cambio si riflesse nel vocabolario della lingua popolare. II diritto germanico perpetu� voci come:
La diplomazia us�:
Altri germanismi si riferiscono al mondo affettivo. E naturale che i barbari, molto attenti alla loro fama, conservarono con particolare affetto parole relative al concetto di se stessi, offese e valore come:
Per indicare il decadimento dell'animo, gi� ai tempi dell'impero, si formarono vocaboli come:
L'indebolimento fisico si espresse anche con un ibrido germanico - latino:
Tra gli aggettivi, si sono diffusi in tutta la Romania occidentale:
e sostantivi come:
Sono da notare inoltre traduzioni parziali o complete di parole germaniche:
Maggiore fortuna hanno avuto i nomi propri di origine germanica sia nella penisola iberica che altrove; spesso essi si riferiscono a qualit� umane, soprattutto al coraggio: - Roldan = "che ha fama d'essere ardito" - Ram�n = "protezione divina" - Carlos = "uomo libero" - Francisco = "proprio dei Franchi" - Ildefonso = "pronto alla guerra" - Federico = "dominatore con la pace"
|
|