Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee Spagnolo ed Italiano
|
ITALIANISMI IN SPAGNOLO. TRANSIZIONE DALLO SPAGNOLO MEDIEVALE AL CLASSICO-GLI INIZI DELLUMANESIMO(1400-1474). Negli ultimi anni del XIV secolo e i primi del XV si cominciano ad osservare i sintomi di nuovi percorsi culturali. Si introduce in Spagna la poesia allegorica i cui modelli sono la Divina Commedia di Dante, i Trionfi di Petrarca e Cadute dei Principi di Boccaccio. Questi tre grandi autori italiani furono molto letti e imitati, comincia cos� a sentirsi linfluenza dellItalia trecentesca. La conquista di Napoli da parte di Alfonso V di Aragona (1443) intensific� le relazioni letterarie con lItalia. Allo stesso tempo cresceva linteresse per il mondo latino e greco, difatti molti latinismi entreranno nel vocabolario spagnolo. Non tutti i neologismi importati in questepoca sono latini, infatti troviamo alcuni italianismi la maggior parte dei quali si riferiscono : alla navigazione : galea, aver�a, corsario; adesso entrano in gran numero: tramontana, piloto; accompagnati ad altri che appartengono a distinti ordini di vita: atacar, escaramuza, embajada, lonja, flor�n, belleza, soneto, novelar. LO SPAGNOLO DEL SIGLO DE ORO. In questo periodo lo spagnolo ebbe un grande accrescimento di parole. Le relazioni culturali e politiche con lItalia portarono alluso di parole referenti a varie attivit�: Letteratura, belle arti e musica: terceto, cuarteto, estancia, madrigal, novela; dise�o, modelo, fachada, mosaico; viol�n, bemol; pedante, claroscuro, grotesco. Vita di societ�: festejar, cortejar, fest�n; carroza; porcelana; medalla. Vita militare e guerra: soldado, infanter�a, escolta, batoll�n coronel, escopeta, emboscada, bolet�n. Commercio e vita marinara: banco, bancarrota, letra de cambio, desfalcar, boleta; remolcar, genov�s, tr�fico, g�ndolo, manganesco, macarr�nico, cantina, fanal, capricho, poltr�n. LO SPAGNOLO MODERNO. In relazione con il Siglo de Oro decade limportazione dell italiano, ridotta quasi a termini di arte e musica come: terracota, esfumar, lontananza, aria, partitura, romanza, libreto, batuta, filarm�nica, arpegio, violonchelo, mandolina, adagio, andante, alegro, piano (forte), soprano; endecas�labo; lazareto; mortadela; lava. ISPANISMI IN ITALIANO. LO SPAGNOLO DEL SIGLO DE ORO. SPAGNA E LA SUA LINGUA IN EUROPA. In questo periodo ci fu lintroduzione di numerosi ispanismi in altre lingue, soprattutto nellitaliano e nel francese. Alcuni sono validi esempi del concetto che essi avevano dei nostri compatrioti: sforzato, sforzo, grandioso, disinvoltura, fanfarone. La societ� cortigiana adott� crianza e cumplimiento (it. creanza, complimento) Danze come la chacona e la zarabanda ebbero grande fortuna e meritarono che i pi� squisiti musici francesi, italiani e tedeschi elaborarono artisticamente i suoi ritmi (it. ciaccona, sarabanda; fr. chaconne, sarabande). Altri prestiti si riferiscono alla vita militare (it. morione, rancio) alla guerra e al traffico marittimo; al vestiario(it. gorra); a relazioni sociali e domestiche (it. aio, creato); a prodotti naturali o elaborati (it. manteca unguento, pomada, salsapariglia zarzaparilla, (vaniglia). ESEMPIO : Lapplicazione metaforica di buen gusto per indicare il successo nella scelta, usata gi� da Isabella la Cattolica, era considerata agli inizi del XVIII secolo Come uninnovazione spagnola; contava gi� un diffuso uso in Italia (BUON, MIGLIOR GUSTO), era passata dal francese GOUT, aveva originato ladozione dello stranierismo GUSTO in inglese ed � stata calcata dal tedesco GESCHMACK.
|
|