Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee Spagnolo ed Inglese
|
LO SPAGNOLO NEI SECOLI XVIII-XXI. La lingua inglese, ignorata durante i secoli XVI e XVII, inizi� pi� tardi ad esercitare la sua influenza prima con la sua letteratura e i suoi modi di pensare, poi con il suo prestigio sociale. Dal XVIII secolo nello spagnolo penetrano molti anglicismi dovuti alla moda di viaggiare all'estero che spiega parole come: turismo, turista, bote (boat). Nel XIX secolo, legate allo sviluppo della rete ferroviaria, si affermano parole come: rail " binario), t�nel, vag�n, tran�va, expr�s. Negli stessi anni si affermano termini inerenti anche ad altri campi semantici: Casa y vivienda: bloque, l�ving, v�ter. Vestido: su�ter, jersey, esmoquin, pul-over, pijama, T-shirt, shorts. Transporte: bus, autocar, claxon, c�rter, jeep, stop, jet, ch�rter. Deporte:f�tbol, tenis, go~f boxeo. Comida: corn-flakes, rosbif, bistec, cheque. Vida social: c�ctel, esnobismo, snob, party, lunch, club, festival, camping, gangster. Bailes y m�sica: blues, fox-trot, rock, jazz, banjo, dancing, cassette, charlest�n. Maquinaria b�lica o pac�fica: tanque, bazuca. ~> Econom�a y comercio: dumping, marketing, trust, stock. Oltre a questi vocaboli classificati per campi semantici, ce ne sono altri d'uso ricorrente: Champ�, pop-corn, t�lex, maquillarse, biodegradable, lubrificante, interferencia, ticket. Molti anglicismi erano in voga negli anni '60, ma poi si perse la moda ed entrarono in uso sostituti spagnoli: Party =fiesta. �-- Speaker locutor de radi. Referee �rbitro def�tboL Parking aparcamiento o estacionamento de autom�viles. Interview interviu = entrevista. Container contenedor del transporte. Living = sal�n. Anche le sigle d'interesse nazionale, furono tradotte in castigliano, cambiando cos� l'ordine delle lettere: OVNI Objeto Volante No Identificado = UFO SIDA Sindrome De Irimunodeficiencia Adquirida AIDS OTAN = Organizaci�n del Tratado Atl�ntico Norte NATO Alcune espressioni riportano un solo componente della parola originaria, cambiando cos� campo semantico: Smoking jacket >smoking> esmoquin. Living room > living > l�ving. > Water closet > water > v�te. Nello spagnolo moderno, riscontriamo una forte presenza di traduzioni e calchi dalla lingua inglese e la presenza di termini riferiti al campo informatico: Calchi: Guerraffia = cold war, Discos de altafidelidad = Hi-fi, Tel�n de acero = iron curtain Aire condicionado = air conditioned, Conferencia de alto nivel = summit conference, Desempleo = unemployed, Autoservicio = self-service, Supermercado = supermarket, Indeseable = undesired, Perros calientes = hot - dog, Luna de miel = honey moon, Bus escuela = school bus Ordenador = computer, Rat�n = mouse Campo informatico: Software Microchip Mass - media Hard - disk Floppy - disk File Intemet Windows
|
|