Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee

Home ] Su ]

Spagnolo ed Inglese

 

 

LO SPAGNOLO NEI SECOLI XVIII-XXI.

 La lingua inglese, ignorata durante i secoli XVI e XVII, inizi� pi� tardi ad esercitare la sua influenza prima con la sua letteratura e i suoi modi di pensare, poi con il suo prestigio sociale.

Dal XVIII secolo nello spagnolo penetrano molti anglicismi dovuti alla moda di viaggiare all'estero che spiega parole come: turismo, turista, bote (boat). Nel XIX secolo, legate allo sviluppo della rete ferroviaria, si affermano parole come: rail " binario), t�nel, vag�n, tran�va, expr�s.

Negli stessi anni si affermano termini inerenti anche ad altri campi semantici:

Casa y vivienda: bloque, l�ving, v�ter.   Vestido: su�ter, jersey, esmoquin, pul-over, pijama, T-shirt, shorts.   Transporte: bus, autocar, claxon, c�rter, jeep, stop, jet, ch�rter.   Deporte:f�tbol, tenis, go~f boxeo.  Comida: corn-flakes, rosbif, bistec, cheque.

Vida social: c�ctel, esnobismo, snob, party, lunch, club, festival, camping, gangster.  Bailes y m�sica: blues, fox-trot, rock, jazz, banjo, dancing, cassette, charlest�n.  Maquinaria b�lica o pac�fica: tanque, bazuca. ~> Econom�a y comercio: dumping, marketing, trust, stock.

Oltre a questi vocaboli classificati per campi semantici, ce ne sono altri d'uso ricorrente:

Champ�, pop-corn, t�lex, maquillarse, biodegradable, lubrificante, interferencia, ticket.

Molti anglicismi erano in voga negli anni '60, ma poi si perse la moda ed entrarono in uso sostituti spagnoli:

Party =fiesta. �-- Speaker locutor de radi.   Referee �rbitro def�tboL  Parking aparcamiento o estacionamento de autom�viles.

Interview interviu = entrevista.

Container contenedor del transporte.

Living = sal�n.

Anche le sigle d'interesse nazionale, furono tradotte in castigliano, cambiando cos� l'ordine delle lettere:

OVNI Objeto Volante No Identificado = UFO

SIDA Sindrome De Irimunodeficiencia Adquirida AIDS

OTAN = Organizaci�n del Tratado Atl�ntico Norte NATO

Alcune espressioni riportano un solo componente della parola originaria, cambiando cos� campo semantico:

Smoking jacket >smoking> esmoquin.    Living room > living > l�ving. > Water closet > water > v�te.

Nello spagnolo moderno, riscontriamo una forte presenza di traduzioni e calchi dalla lingua inglese e la presenza di termini riferiti al campo informatico:

Calchi: Guerraffia = cold war,  Discos de altafidelidad = Hi-fi,  Tel�n de acero = iron curtain

Aire condicionado = air conditioned, Conferencia de alto nivel = summit conference,

Desempleo = unemployed,  Autoservicio = self-service,  Supermercado = supermarket,

Indeseable = undesired, Perros calientes = hot - dog, Luna de miel = honey moon, Bus escuela = school bus

Ordenador = computer, Rat�n = mouse

Campo informatico: Software Microchip Mass - media Hard - disk Floppy - disk File Intemet Windows

 

Precedente ] Home ] Su ] Successiva ]