Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee

Home ] Su ]

Americanismi

 

 

Durante la grande avventura americana, i conquistadores, i soldati, i religiosi e i coloni spagnoli entrarono in contatto con un mondo sconosciuto dove ogni cosa, inizialmente designata con termini difficili poteva assumere un nome anche in spagnolo. Si formarono cos� delle parole nuove scritte in castigliano, ma con la pronuncia delle lingue indigene (n�huatl, quechua, tup�-guaran�, ecc). Subendo ulteriori trasformazioni esse si diffusero in tutta Europa. In molti casi termini gi� noti furono utilizzati per designare oggetti simili a quelli europei (pifia = ananas).

In Spagna furono introdotti non solo termini ma anche oggetti e animali tipicamente americani: hamaca, colibr�, Ilama, alpaca, sabana, gaucho, poncho, canoa, piroga, hurac�n, chihuahua, iguana, c�ndor, coyote, coca, marihuana, china, papaya, aguacate, chirimoya.

Dalle lingue parlate nell'attuale Messico derivano parole come: blocao ( fortino), ob�s ( obice, specie di cannone), sable ( sciabola ), cobalto, blenda ( blenda, solfuro di zinco), n�quel, verm� ( vermut ), bunker, bismuto; e calchi semantici come: vivencia, cosmovisi�n del mundo, voluntad de poder, espacio vital.

Per quel che riguarda gli USA, nazione che come sappiamo ha richiamato sempre tanti emigranti, � molto alta la presenza di gente ispano-americana. Una conseguenza linguistica fu che nel 1990, 17 milioni d'abitanti degli Stati Uniti, senza contare Puerto Rico, dichiararono che in casa parlavano spagnolo. Altra � stata la preoccupazione di coloro che parlavano inglese: i pi� attivi hanno creato associazioni come " English Only " e si sono opposti all'educazione bilingue, creata nel 1968 come passaggio intermedio per facilitare l'integrazione linguistica degli spagnoli.

Un fenomeno molto curioso � la presenza dello "Spanglish" che � un inglese "spagnolizzato", praticamente incomprensibile. Oggi giorno leggendo alcuni giornali si possono trovare espressioni come "Tinajera rapeada" invece di "raped teen-ager" che significa: ragazza violentata; oppure Vacunar la carpeta " invece di "vacuum cleaner" (aspirapolvere) che significa pasar la aspiradora.

Tra i vocaboli pi� ricorrenti:

~> Muvis invece di pel�culas > Dauntaun invece di centro de la ciudad > Postofis invece di correos > Guindo invece di ventana > Guaif� invece di mujer.

 

Home ] Su ] Successiva ]