Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee Tedesco
|
Termini germanici hanno contribuito alla formazione di alcune parole spagnole sin dal I sec. d.C. Tali prestiti lessicali sono allinizio voci gotiche che risalgono probabilmente ai Visigoti, che le avrebbero diffuse in Italia, in Gallia e nella Penisola Iberica tra il I e il V sec. d.C. . Il secondo periodo in cui � riconoscibile linfluenza reciproca di tedesco e spagnolo � il periodo doro della cultura spagnola (XVI XVII sec.) mentre un terzo periodo significativo da questo punto di vista comprende i due secoli successivi (XVIII XIX sec.). I V sec. d.C: E nel I sec. d.C. che si hanno dei contatti tra le popolazioni ispaniche e i Germani; questi ultimi infatti cominciano ad arruolarsi nelle legioni o si stabiliscono nel territorio imperiale come tributari e coloni. Dal III secolo le aggressioni germaniche si fanno sempre pi� forti: attraversate le Gallie, arrivano a Tarragona (256 262 d.C.). Nellanno 409 d.C. sopravviene lirruzione definitiva: un insieme di popoli germanici Vandali, Svevi e Alani attraversa i Pirenei e raggiunge la penisola iberica; lanno successivo il re visigoto Alarico I si appropria di Roma e la saccheggia. Cos� si compie la minaccia dallarea renana e danubiana che da secoli gravava sullImpero spagnolo. Molti dei prestiti germanici di questo periodo riguardano quindi il lessico militare e guerresco ma in ogni caso approdano alla lingua spagnola dal germanico, cio� da una lingua remota nella quale possiamo tuttavia riconoscere ancora alcuni termini del tedesco di oggi.
XVI XVII sec: Nonostante siano pi� numerose le parole spagnole prestate ad altre lingue, essendo questo il periodo pi� alto della cultura di Spagna (parliamo infatti dei cosiddetti "Siglos de Oro", che incontrano lapice della storia letteraria spagnola con autori come Miguel de Cervantes e Calder�n de la Barca e celebri artisti come Vel�zquez, Zurbar�n e Murillo), in questi secoli sono frequenti i germanismi nello spagnolo, dovuti soprattutto alla presenza di soldati svizzeri, austriaci e tedeschi nellesercito spagnolo. Bi Got Bigote (= baffo) [ esclamazione che usavano gli svizzeri (dai lunghi baffi) durante lassedio di Granada] Dalla frase tedesca: Ich bringe dir" brindis (= brindisi) (te lo porto = te lo offro) Schomberg chambergo [ cappello e giubba tipici dei soldati] XVIII XIX sec.: Nel XVIII sec. il cambiamento di dinastia (la pace di Utrecht del 1713 ha definitivamente respinto le pretese asburgiche e confermato la validit� del testamento di Carlo II a favore di Filippo dAngi�, nipote di Luigi XIV di Francia) e il nuovo movimento intellettuale spinge gli intelletti pi� aperti a porsi criticamente nei confronti del passato. Ecco alcuni esempi delle tracce che lattuale tedesco (non pi� il germanico) ha lasciato nello spagnolo: Vocaboli come: Vocaboli come: der S�bel sable, der Kobalt cobalto, der Bunker bunker, der Walzer vals, e calchi semantici come: die Weltanschauung visi�n del mundo, der Lebensraum espacio vital, die Willenskraft voluntad de poder
|
|