Scambi e prestiti lessicali tra l'antico ed il moderno nelle principali lingue europee

Home ] Su ]

Tedesco

 

 

Termini germanici hanno contribuito alla formazione di alcune parole spagnole sin dal I sec. d.C.

Tali prestiti lessicali sono all’inizio voci gotiche che risalgono probabilmente ai Visigoti, che le avrebbero diffuse in Italia, in Gallia e nella Penisola Iberica tra il I e il V sec. d.C. .

Il secondo periodo in cui � riconoscibile l’influenza reciproca di tedesco e spagnolo � il periodo d’oro della cultura spagnola (XVI – XVII sec.) mentre un terzo periodo significativo da questo punto di vista comprende i due secoli successivi (XVIII – XIX sec.).

 I – V sec. d.C:

E’ nel I sec. d.C. che si hanno dei contatti tra le popolazioni ispaniche e i Germani; questi ultimi infatti cominciano ad arruolarsi nelle legioni o si stabiliscono nel territorio imperiale come tributari e coloni.

Dal III secolo le aggressioni germaniche si fanno sempre pi� forti: attraversate le Gallie, arrivano a Tarragona (256 – 262 d.C.). Nell’anno 409 d.C. sopravviene l’irruzione definitiva: un insieme di popoli germanici – Vandali, Svevi e Alani – attraversa i Pirenei e raggiunge la penisola iberica; l’anno successivo il re visigoto Alarico I si appropria di Roma e la saccheggia. Cos� si compie la minaccia dall’area renana e danubiana che da secoli gravava sull’Impero spagnolo.

Molti dei prestiti germanici di questo periodo riguardano quindi il lessico militare e guerresco ma in ogni caso approdano alla lingua spagnola dal germanico, cio� da una lingua remota nella quale possiamo tuttavia riconoscere ancora alcuni termini del tedesco di oggi.

Germanico (� attuale tedesco)                       

Spagnolo

Soipon (� die Seife)

Jab�n

Burgs (� die Burg)

Burgo

Werra (� der Krieg)

Guerra

Helm (� der Helm)

Yelmo

Dard (� der Pfeil)

Dardo

Falda (� der Rock)

Falda

Sal (� der Saal)

Sala

Laubjo (� die Loggia)

Lonja

Harpa (� die Harfe)

Arpa

Ban (� der Bandit)

Bandido

Fehu (� das Lehen)

Feudo

Hariwald (� der Herold)

Heraldo

Andbahti (� die Botschaft)

Embajada

Triggwa (� der Waffenzustand)

Tregua

Orgoli (� der Stolz)

Orgullo

Haunitha (� die Schleuder)

(Spagn. Antico) Onta / Fonta

Hardjan (� brennend)

Ardido / Fardido

Marrjan (� verloren)

(Spagn. Antico) Desmarrido

Riks (� reich)

Rico

Frisk (� frisch)

Fresco

Blank (� weiss)

Blanco

Wisa (� die Weise)

Guisa

Companio (� die Gef�hrte)

Compa�ero /Compa��a

Wardon (� wahren)

Guardar

Raubon (� rauben)

Robar

Warnjan (� garnieren)

Guarnir

Bastjan (� bestimmen)

Bastir

Skernsan (� verspotten)

Escarnir /Escarnecer

Magan (� ohnm�chtig werden)

Desmayarse

Warian (� heilen)

Guarir

Garedan (� einrichten)

Conrear /Arrear

XVI – XVII sec:

Nonostante siano pi� numerose le parole spagnole prestate ad altre lingue, essendo questo il periodo pi� alto della cultura di Spagna (parliamo infatti dei cosiddetti "Siglos de Oro", che incontrano l’apice della storia letteraria spagnola con autori come Miguel de Cervantes e Calder�n de la Barca e celebri artisti come Vel�zquez, Zurbar�n e Murillo), in questi secoli sono frequenti i germanismi nello spagnolo, dovuti soprattutto alla presenza di soldati svizzeri, austriaci e tedeschi nell’esercito spagnolo.

Bi Got Bigote (= baffo) [ esclamazione che usavano gli svizzeri (dai lunghi baffi) durante l’assedio di Granada]

Dalla frase tedesca: „Ich bringe dir" brindis (= brindisi) (te lo porto = te lo offro)

Schomberg chambergo [ cappello e giubba tipici dei soldati]

XVIII – XIX sec.:

Nel XVIII sec. il cambiamento di dinastia (la pace di Utrecht del 1713 ha definitivamente respinto le pretese asburgiche e confermato la validit� del testamento di Carlo II a favore di Filippo d’Angi�, nipote di Luigi XIV di Francia) e il nuovo movimento intellettuale spinge gli intelletti pi� aperti a porsi criticamente nei confronti del passato.

Ecco alcuni esempi delle tracce che l‘attuale tedesco (non pi� il germanico) ha lasciato nello spagnolo:

Vocaboli come: Vocaboli come: der S�bel sable, der Kobalt cobalto, der Bunker bunker, der Walzer vals,

e calchi semantici come: die Weltanschauung visi�n del mundo, der Lebensraum espacio vital, die Willenskraft voluntad de poder

 

Precedente ] Home ] Su ] Successiva ]